This study identifies certain elements within David Grossman's 2008 novel, To the end of the land (J. Cohen Trans., 2010) that are absent from its retelling in translation. Inspired by the 'fictional turn' in translation studies, I reflect on how the novel, author, translators and protagonist approach issues that persist in translation theory. I also demonstrate how Grossman exploits his native language, geography, and culture in a way that complicates the translation of this novel. My interviews with three of the novel's translators affirm their significance as textual mediators and provide insights into their work on this important novel.
|Qualification||Doctor of Philosophy|
|Award date||25 Jun 2020|
|Publication status||Unpublished - 2020|