Abstract
Live theatrical performance, in a language which is not that of the audience, sets the stage upon which the ethical drama of translator-surtitler loyalty unfolds. Faced with multiple source texts and audiences, to whom is the translator-surtitler accountable? And with whom do their loyalties lie? This thesis addresses these questions through an analysis of three case studies. Drawing inspiration from Andrew Chesterman's proposed deontology for the professional translator, the findings of these case studies are then used to form the basis for a set of flexible ethical guidelines for the translator-surtitler of live theatre.
Original language | English |
---|---|
Qualification | Masters |
Awarding Institution |
|
Supervisors/Advisors |
|
Thesis sponsors | |
Award date | 4 Nov 2021 |
DOIs | |
Publication status | Unpublished - 2020 |