To keep the spirit but update the language: translation of Shakespeare’s Twelfth Night, Henry IV Part 1, and Troilus and Cressida, into twenty-first-century English verse

Mark Kevin O'Connor

Research output: ThesisDoctoral Thesis

137 Downloads (Pure)

Abstract

Shakespeare's plays have huge cultural significance, but their English is four centuries old. Many would say that they are hard to read or listen to, and that in their details they are often unintelligible. Even the King James Bible, a work of similar date and of canonical reputation, is now commonly updated. In this thesis Mark O'Connor translates the verse and prose of Shakespeare's Troilus and Cressida, Twelfth Night, and Henry IV Part 1 into contemporary international English, designed for the stage, providing detailed notes on both the original texts and the rationale and process of translation.
Original languageEnglish
QualificationDoctor of Philosophy
Awarding Institution
  • The University of Western Australia
Supervisors/Advisors
  • White, Robert, Supervisor
  • Haskell, Dennis, Supervisor
Award date25 May 2016
DOIs
Publication statusUnpublished - 2015

Embargo information

  • Embargoed from 07/06/2016 to 07/06/2020. Made publicly available on 07/06/2020.

Fingerprint

Dive into the research topics of 'To keep the spirit but update the language: translation of Shakespeare’s Twelfth Night, Henry IV Part 1, and Troilus and Cressida, into twenty-first-century English verse'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this