Star Wars: the French title. A non-translation?

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

If one dons one’s translator’s and linguist’s hats, one quickly notices that the French translation of the title of the famous saga Star Wars is a non-translation, or at the very least, not a faithful one. Translation Studies have recently set aside the notion of faithfulness in favour of a translation’s function and effects, thanks in particular to Skopos theory. This novel approach works well for the translation of film titles. However there is more to Star Wars-La Guerre des Etoiles than just an application of Skopos theory. At play are issues of how works of art are given their titles, how the cinema culture in France is marked by resolute anglicisation and, finally, how linguistics can help explain this non-translation. The main point of this article is to demonstrate that Star Wars-La Guerre des Etoiles can be labelled an intertranslation, a coinage inspired by the linguistic notion of interlanguage.
Translated title of the contributionStar Wars: the French title. A non-translation?
Original languageFrench
Pages (from-to)77-86
Number of pages9
JournalTraduire
Volume239
DOIs
Publication statusPublished - Dec 2018

Fingerprint

Star Wars
Skopos
France
French Translation
Anglicization
Interlanguage
Hat
Translator
Sagas
Translation Studies
Faithfulness
Cinema
Coinage
Works of Art

Cite this

@article{55860dc6c0d64c1fad473535c4d975a1,
title = "Star Wars: La Guerre des Etoiles? Une Traduction qui n'en est pas une",
abstract = "If one dons one’s translator’s and linguist’s hats, one quickly notices that the French translation of the title of the famous saga Star Wars is a non-translation, or at the very least, not a faithful one. Translation Studies have recently set aside the notion of faithfulness in favour of a translation’s function and effects, thanks in particular to Skopos theory. This novel approach works well for the translation of film titles. However there is more to Star Wars-La Guerre des Etoiles than just an application of Skopos theory. At play are issues of how works of art are given their titles, how the cinema culture in France is marked by resolute anglicisation and, finally, how linguistics can help explain this non-translation. The main point of this article is to demonstrate that Star Wars-La Guerre des Etoiles can be labelled an intertranslation, a coinage inspired by the linguistic notion of interlanguage.",
keywords = "translation studies, Film, title, Star Wars, Interlanguage",
author = "Helene Jaccomard",
year = "2018",
month = "12",
doi = "10.4000/traduire.1580",
language = "French",
volume = "239",
pages = "77--86",
journal = "Traduire",
issn = "2272-9992",
publisher = "Soci{\'e}t{\'e} fran{\cc}aise des traducteurs",

}

Star Wars: La Guerre des Etoiles? Une Traduction qui n'en est pas une. / Jaccomard, Helene.

In: Traduire, Vol. 239, 12.2018, p. 77-86.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Star Wars: La Guerre des Etoiles? Une Traduction qui n'en est pas une

AU - Jaccomard, Helene

PY - 2018/12

Y1 - 2018/12

N2 - If one dons one’s translator’s and linguist’s hats, one quickly notices that the French translation of the title of the famous saga Star Wars is a non-translation, or at the very least, not a faithful one. Translation Studies have recently set aside the notion of faithfulness in favour of a translation’s function and effects, thanks in particular to Skopos theory. This novel approach works well for the translation of film titles. However there is more to Star Wars-La Guerre des Etoiles than just an application of Skopos theory. At play are issues of how works of art are given their titles, how the cinema culture in France is marked by resolute anglicisation and, finally, how linguistics can help explain this non-translation. The main point of this article is to demonstrate that Star Wars-La Guerre des Etoiles can be labelled an intertranslation, a coinage inspired by the linguistic notion of interlanguage.

AB - If one dons one’s translator’s and linguist’s hats, one quickly notices that the French translation of the title of the famous saga Star Wars is a non-translation, or at the very least, not a faithful one. Translation Studies have recently set aside the notion of faithfulness in favour of a translation’s function and effects, thanks in particular to Skopos theory. This novel approach works well for the translation of film titles. However there is more to Star Wars-La Guerre des Etoiles than just an application of Skopos theory. At play are issues of how works of art are given their titles, how the cinema culture in France is marked by resolute anglicisation and, finally, how linguistics can help explain this non-translation. The main point of this article is to demonstrate that Star Wars-La Guerre des Etoiles can be labelled an intertranslation, a coinage inspired by the linguistic notion of interlanguage.

KW - translation studies

KW - Film

KW - title

KW - Star Wars

KW - Interlanguage

UR - https://www.sft.fr/revue-traduire.html#.XGzXvK2B0kg

UR - https://journals.openedition.org/traduire/264

UR - https://journals.openedition.org/traduire/1580

U2 - 10.4000/traduire.1580

DO - 10.4000/traduire.1580

M3 - Article

VL - 239

SP - 77

EP - 86

JO - Traduire

JF - Traduire

SN - 2272-9992

ER -