Nancy Huston’s Translingual Literary Universe

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This article examines the formally complex translingual strategies of Huston's recent novels, Danse noire (2013) and Le Club des miracles relatifs (2016). The long-standing presence of multiple languages in Huston's fictions also extends to the diegesis of these novels, which feature a range of polyglot characters in diverse global locations who speak a vast array of languages. It posits that the linguistic cohabitation modelled in these texts proposes ways to capitalize better on and accommodate the multilingual interactions of our globalized present, prompting translingual reading strategies that are capable of responding to the translingual text's refusal of complete disclosure.
Original languageEnglish
Article number8
Pages (from-to)109-123
JournalL’Esprit créateur
Volume59
Issue number4
Publication statusPublished - 2019
Externally publishedYes

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Nancy Huston’s Translingual Literary Universe'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this