Abstract
This article examines the formally complex translingual strategies of Huston's recent novels, Danse noire (2013) and Le Club des miracles relatifs (2016). The long-standing presence of multiple languages in Huston's fictions also extends to the diegesis of these novels, which feature a range of polyglot characters in diverse global locations who speak a vast array of languages. It posits that the linguistic cohabitation modelled in these texts proposes ways to capitalize better on and accommodate the multilingual interactions of our globalized present, prompting translingual reading strategies that are capable of responding to the translingual text's refusal of complete disclosure.
Original language | English |
---|---|
Article number | 8 |
Pages (from-to) | 109-123 |
Journal | L’Esprit créateur |
Volume | 59 |
Issue number | 4 |
Publication status | Published - 2019 |
Externally published | Yes |