Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies

Meng Ji

Research output: Chapter in Book/Conference paperChapterpeer-review

12 Citations (Scopus)

Abstract

The main purpose of this chapter is to develop useful analytical frameworks for translation studies. The new analytical frameworks proposed will integrate quantitative and qualitative analysis of textual and contextual events and phenomena of translation. Three sets of relationship are highlighted to illustrate the usefulness of these new analytical schemes which are (1) the dependence relation between the source and the target text at various linguistic levels such as lexical, syntactic, grammatical and phraseological; (2) the dependence relation between translation and the target societal and cultural background; and (3) the dependence relation between the language of individual translations and the linguistic evolution of the target language at a general level. To illustrate the use of the new model of quantitative and qualitative analysis, this chapter offers a case study which compares the stylistic profile of Cervantes’s Don Quijote de La Mancha (1605) and its two modern Chinese versions by Yang Jiang in 1978 and by Liu Jingsheng in 1995.
Original languageEnglish
Title of host publicationQuantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies
EditorsMichael P. Oakes, Meng Ji
Place of PublicationThe Netherlands
PublisherJohn Benjamins Publishing Company
Pages53-72
ISBN (Print)978 90 272 0356 4
DOIs
Publication statusPublished - 2012
Externally publishedYes

Publication series

NameStudies in Corpus Linguistics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this