Domestiquer le traducteur: Analyse comparative de l'humour de dieu du carnage et de God Of Carnage de yasmina reza

Translated title of the contribution: Domesticating the translator: A comparative analysis of humour in yasmina reza's dieu du carnage and god of carnage

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

The article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on stage. Such challenges have undoubtedly been met in the case of Yasmina Reza's Dieu du carnage (2007), whose success in Britain and America can be attributed to Reza's regular translator, Christopher Hampton. However faced with Reza's doubts about the English translation of «Art», the play which made her famous on the British and American stage, the translator seems to have adopted a more cautious and less creative approach for God of Carnage. Such is the result of a comparison of verbal humour between the original and the translation. There is domestication, not so much of the text, but of the translator himself.

Translated title of the contributionDomesticating the translator: A comparative analysis of humour in yasmina reza's dieu du carnage and god of carnage
Original languageFrench
Pages (from-to)331-354
Number of pages24
JournalMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
Volume2017
Issue number9
DOIs
Publication statusPublished - 2017

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Domesticating the translator: A comparative analysis of humour in yasmina reza's dieu du carnage and god of carnage'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this