Domesticating the translator: A comparative analysis of humour in yasmina reza's dieu du carnage and god of carnage

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

The article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on stage. Such challenges have undoubtedly been met in the case of Yasmina Reza's Dieu du carnage (2007), whose success in Britain and America can be attributed to Reza's regular translator, Christopher Hampton. However faced with Reza's doubts about the English translation of «Art», the play which made her famous on the British and American stage, the translator seems to have adopted a more cautious and less creative approach for God of Carnage. Such is the result of a comparison of verbal humour between the original and the translation. There is domestication, not so much of the text, but of the translator himself.

Translated title of the contributionDomesticating the translator: A comparative analysis of humour in yasmina reza's dieu du carnage and god of carnage
Original languageFrench
Pages (from-to)331-354
Number of pages24
JournalMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
Volume2017
Issue number9
DOIs
Publication statusPublished - 2017

Fingerprint

translator
humor
god
drama
art
Comparative Analysis
Deity
Translator
experience

Cite this

@article{842385cc6ddb4639b1b41963b82c0490,
title = "Domestiquer le traducteur: Analyse comparative de l'humour de dieu du carnage et de God Of Carnage de yasmina reza",
abstract = "The article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on stage. Such challenges have undoubtedly been met in the case of Yasmina Reza's Dieu du carnage (2007), whose success in Britain and America can be attributed to Reza's regular translator, Christopher Hampton. However faced with Reza's doubts about the English translation of «Art», the play which made her famous on the British and American stage, the translator seems to have adopted a more cautious and less creative approach for God of Carnage. Such is the result of a comparison of verbal humour between the original and the translation. There is domestication, not so much of the text, but of the translator himself.",
keywords = "Christopher hampton, God of carnage, Humour, Translation, Yasmina reza",
author = "H{\'e}l{\`e}ne Jaccomard",
year = "2017",
doi = "10.6035/MonTI.2017.9.12",
language = "French",
volume = "2017",
pages = "331--354",
journal = "MonTI. Monograf{\'i}as de Traducci{\'o}n e Interpretaci{\'o}n",
issn = "1889-4178",
publisher = "Universidad de Alicante",
number = "9",

}

TY - JOUR

T1 - Domestiquer le traducteur

T2 - Analyse comparative de l'humour de dieu du carnage et de God Of Carnage de yasmina reza

AU - Jaccomard, Hélène

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - The article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on stage. Such challenges have undoubtedly been met in the case of Yasmina Reza's Dieu du carnage (2007), whose success in Britain and America can be attributed to Reza's regular translator, Christopher Hampton. However faced with Reza's doubts about the English translation of «Art», the play which made her famous on the British and American stage, the translator seems to have adopted a more cautious and less creative approach for God of Carnage. Such is the result of a comparison of verbal humour between the original and the translation. There is domestication, not so much of the text, but of the translator himself.

AB - The article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on stage. Such challenges have undoubtedly been met in the case of Yasmina Reza's Dieu du carnage (2007), whose success in Britain and America can be attributed to Reza's regular translator, Christopher Hampton. However faced with Reza's doubts about the English translation of «Art», the play which made her famous on the British and American stage, the translator seems to have adopted a more cautious and less creative approach for God of Carnage. Such is the result of a comparison of verbal humour between the original and the translation. There is domestication, not so much of the text, but of the translator himself.

KW - Christopher hampton

KW - God of carnage

KW - Humour

KW - Translation

KW - Yasmina reza

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85041618715&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.6035/MonTI.2017.9.12

DO - 10.6035/MonTI.2017.9.12

M3 - Article

VL - 2017

SP - 331

EP - 354

JO - MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación

JF - MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación

SN - 1889-4178

IS - 9

ER -