Bangla translation, adaption and piloting of Edinburgh postnatal depression scale

K. Gausia, J.D. Hamadani, M.M. Islam, M. Ali, S. Algin, M. Yunus, Colleen Fisher, J. Oosthuizen

Research output: Contribution to journalArticle

16 Citations (Scopus)

Abstract

Standardized questionnaires for screening common health problems in the community often need to be translated for use in non-English speaking countries. There is a lack of literature documenting the process of translation of such questionnaire/scale that would enable their application in cross-cultural settings and standardization of the procedure. This paper reports the process of translation into Bangla of the widely used Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) for use in Bangladesh. Three methods: forward translation, committee translation, and back translation were used to ensure the equivalence of the translated version. Both the English and Bangla versions were piloted among 10 social science graduates who were proficient in both the languages. The concurrence of each respondent between the two versions showed a correlation coefficient of 0.98 (p
Original languageEnglish
Pages (from-to)81-87
JournalBangladesh Medical Research Council Bulletin
Volume33
Issue number3
Publication statusPublished - 2007

Fingerprint Dive into the research topics of 'Bangla translation, adaption and piloting of Edinburgh postnatal depression scale'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this