@inbook{45fd6259289b4651b199a00cb66ea892,
title = "A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin's Hongloumeng",
abstract = "This paper investigates the stylistic profiles of the early English translations of Cao Xueqin{\textquoteright}s masterwork Hongloumeng (The Story of the Stone or Dream of the Red Chamber 1791), by Bowra (1868–70), Joly (1892–3), and Giles (1885). Through a detailed comparison of early English translations of the Chinese novel, this paper demonstrates how a set of bivariate statistics, commonly used for the comparison of corpora, can be applied in translation studies. Our corpus study uncovered a number of textual phenomena that have been rarely discussed before. We found that while the use of functional expressions such as conjunctions and genitives is significantly higher in Bowra{\textquoteright}s earlier translation than in Joly{\textquoteright}s later version, the use of determiners is more frequent in Joly{\textquoteright}s translation when compared to his predecessor{\textquoteright}s work. A closer look at such contrastive textual patterns led to the identification of an important feature of Joly{\textquoteright}s later translation, i.e. an enhanced use of English idiomatic expressions and phrases in his attempt at developing an idiosyncratic style of his own.",
author = "Meng Ji and M.P. Oakes",
year = "2012",
doi = "10.1075/scl.51.07ji",
language = "English",
isbn = "978 90 272 0356 4",
series = "Studies in Corpus Linguistics",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
pages = "177--208",
editor = "Oakes, {Michael P.} and Meng Ji",
booktitle = "Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies",
address = "Netherlands",
}