A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin's Hongloumeng

Meng Ji, M.P. Oakes

Research output: Chapter in Book/Conference paperChapterpeer-review

6 Citations (Scopus)

Abstract

This paper investigates the stylistic profiles of the early English translations of Cao Xueqin’s masterwork Hongloumeng (The Story of the Stone or Dream of the Red Chamber 1791), by Bowra (1868–70), Joly (1892–3), and Giles (1885). Through a detailed comparison of early English translations of the Chinese novel, this paper demonstrates how a set of bivariate statistics, commonly used for the comparison of corpora, can be applied in translation studies. Our corpus study uncovered a number of textual phenomena that have been rarely discussed before. We found that while the use of functional expressions such as conjunctions and genitives is significantly higher in Bowra’s earlier translation than in Joly’s later version, the use of determiners is more frequent in Joly’s translation when compared to his predecessor’s work. A closer look at such contrastive textual patterns led to the identification of an important feature of Joly’s later translation, i.e. an enhanced use of English idiomatic expressions and phrases in his attempt at developing an idiosyncratic style of his own.
Original languageEnglish
Title of host publicationQuantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies
EditorsMichael P. Oakes, Meng Ji
Place of PublicationThe Netherlands
PublisherJohn Benjamins Publishing Company
Pages177-208
ISBN (Print)978 90 272 0356 4
DOIs
Publication statusPublished - 2012
Externally publishedYes

Publication series

NameStudies in Corpus Linguistics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin's Hongloumeng'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this